2014年11月16日
今天非常荣幸地邀请日本中日翻译界的大家,冢本老师做客大来,对大来的签约译员以及口译讲座学员做了一场精彩的演讲。
冢本老师不仅在翻译一线有着丰富的经验,承担过众多中日两国高层领导的会谈翻译,见证了很多重要的历史瞬间,同时也在翻译教学中精炼了很多独到的方法和精髓。尤为难得的是,大先生不仅是日本中日口译实践教学的先驱,同时也热心无私地帮助中国高校日语专业翻译教学课程的建设。从2003年北京语言大学日语学院开设研究生同传方向课程起,就得到了大先生的亲身指导和亲历亲为的帮助,此后,无论北京第二外国语学院日语学院翻译教学的实践,还是北京大学以及我的母校北京外国语大学日语翻译MTI课程的开设,都得到了大先生无私的帮助和指导。
今天大先生做客大来课堂,分享他对翻译职业、翻译训练、乃至翻译行为的总结和提炼,让大来的各位伙伴领悟精髓的同时,也再次审视自己正在或将要投身的这一职业,油然升起敬畏。演讲中有大先生对口译训练以及口译一线职业伦理严肃认真的论述,同时也穿插着先生一线工作时的轶事,加上诙谐幽默的语言,台下聚精会神的面孔中,不时传来阵阵轻声笑语。
跟读训练有助于译员的提高模仿能力和听力;
复述、概述训练有助于译员将片段的信息连成完整的情节传递给听众;
视译有助于译员与发言人保持节奏一致,再现感染力。
这些当前在口译训练中已经成为常识性行为的方法,经先生的提炼,让我们有了崭新的认识,也让每天的自我训练有了更加明确的方向。
先生总结的翻译3大境界“秀、雅、神”,更是让我们的思路一新。
如果说传统的“信、达、雅”让我们在翻译中追求语言与文化本身的传递,那么先生总结的“秀=行为举止得体;雅=语言优雅有品;神=不断追求更好的自我”,体现的是一名优秀译员包括职业伦理在内的全方位素养。
先生的演讲,给我们激励与鼓舞,回报先生的厚爱,唯有更加勤奋努力工作,不断精进提升自己!
万红
« 第18期通訳者養成講座開講延期について | トップページ | 日本翻訳連盟主催 第24回翻訳祭に参加しました。 »
この記事へのコメントは終了しました。
コメント